It's not what I meant. Seeing many translations is good, but it doesn't make you a better translator. It only improves your knowledge of a particular language. And when I said "especially anime", that wasn't because I only watch the animation. It's because most of the anime translations (fansub) are especially crappy.How about seeing many many many different translations of one same words ?
Seeing something won't gain experience but surely, seeing something many many times that it got imprinted into your mind is good enough right?
Excuse me but, animes is not just about watching the animation, the sub and listening to the voices just for the prettiness of it to me. Its also about translating each and everywrods then use grammar to stick them into lines on the spot to me =o=.
Yeah, you have a point, and this is exactly why I find translating is hard. You have to rewrite the sentences so that it looks like better English (or whatever language), but you have to do your best to keep figures of speech.It's basically means after the translation, everything that is left are but the plots. The author's way of writing will not be known to the readers.
Anyway, what we are talking about is Formal Equivalence and Dynamic Equivalence, so I should point you to the wikipedia article about this http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_an ... quivalence.