naast wrote:And actually, sorry but "seeing" translations and subtitles in games and anime (especially anime) doesn't give you any experience with translation. And most of the time, you read some crappy translation made by amateurs. Don't get me wrong, there are some good amateur translators out there, and I really enjoyed Dakkodango's translation of EnA, but most of the amateur translations have nothing in common with professional translations (well, there are some seriously crappy professional translations too...). You don't get experience by seeing something, but by doing it. I mean, I used to watch 4 hours of anime a day (on school days), but that didn't make me a better translator. I got better by translating stuff.
How about seeing many many many different translations of one same words ?
Seeing something won't gain experience but surely, seeing something many many times that it got imprinted into your mind is good enough right?
Excuse me but, animes is not just about watching the animation, the sub and listening to the voices just for the prettiness of it to me. Its also about translating each and everywrods then use grammar to stick them into lines on the spot to me =o=.
naast wrote:It's not about knowing japanese, but knowing about how to translate. Some people think that translation is a science in itself. It really isn't something as simple as it looks. And if a litteral translation is good, we wouldn't need 5 years of studies to become a professional translator.
Which is why i mentioned that i somehow tried and kinda figured out how japanese's grammar works. And btw, my grammar in english is good enough, also. Im an international student (Im a vietnamese) , after all. (i hear native speakers are actually bad at grammar more)
naast wrote:A translation HAS TO give the reader the feeling that he reads something written in his language. It CAN'T keep traces of the original language. When you read a professional translation of a book, if you don't know where it comes from, you can't guess where it comes from.
Shinken ->[KamiTsurugi] (i dont know why but this is what i got).Meaning is same but im not sure if someone that dont know japanese understnad.
That's just because google misread the kanjis, because it didn't know the word (and actually, it doesn't exist). So it wrote kami (other reading of shin 神) tsurugi (other reading of ken 剣)
And anyway, I prefer a localized translation to a translation that really sticks to the original, because when I read anything, be it a game or an anime's subtitle, I want to have a feeling that I read something written in my language. The reader doesn't care about the original structure.
I'm currently reading a VN in japanese so I may post some examples of translation some times.[/quote]
About the google stuff, i know that. I only pointed it out to the guy who said that google can translate EVERY WORDS correctly.
I wont say ur wrong but, personally i hate this way of thinking. It's basically means after the translation, everything that is left are but the plots. The author's way of writing will not be known to the readers.
If thats what it means by professional translating then i guess i know why there are people saying "Romeo and Juliet" is a story from another author and the fact that we didnt know about that is because it was adjusted to fit into another culture.
Basically its like creating parallel piece of work already... (->"now we have two stories which share same main plots ^_^ and they looks like they are written by 2 different author completely"...That doesnt sound too kind to the author...)
Had i wanted something written in my language, i wouldn't have read something that is originally written in another langauge. If one like how a story written in their language that much, why not just read one originally written in it ?...
Different cultures makes different type of masterpieces. If translating means turning all cultures into the one your in, just when will one be able to break out of the box called "country" or "culture" ?